Tuesday, July 31, 2012

Impalements In Antiquity (4C)


WARNING!: This post may be upsetting to some.



Part 14C of the series: "The Romans NEVER CRUCIFIED the Way We Think They Did!" (Cont'd)


Previous in this series:


Part 14B Impalements in Antiquity (4B).
Part 14A Impalements in Antiquity (4A).
Part 13B Impalements in Antiquity (3B).
Part 13A Impalements in Antiquity (3A).
Part 12 Impalements in Antiquity (2).
Part 11 Impalements in Antiquity (1).
Part 10 Humiliations.
Part 9 Utility Poles and Masts.
Part 8 Crown of Thorns.
Part 7 Crucifixion and Priapus.
Part 6 From Wax Image to Exposed Body.
Part 5 The First Crucifix.
Part 4 The Tropaeum and the Furca.
Part 3 Crux - Modern English Use and Ancient Quotidian Meanings.
Part 2 Crux.
Part 1.


Previous Series - Crucifixion – The Bodily Support:

Part 4 Physics of Crucifixion.
Part 3 Manuscript Evidence.
Part 2 Archaeological Evidence. UPDATED 7-31-2012
Part 1.


Part 14C - Impalements in Antiquity (4C) - Media and Persia.


A. Recap.


Previously I discussed the Behistun Inscription and the chronicles of Herodotus. I noted that the behistun verbiage may have been unclear, that was Draius was saying "I lifted him up on the wood." He knew exactly what he meant, but thanks to long established Christian tradition that tells over and over again that Jesus Christ was nailed to the wooden Cross upon his arrival at Calvary Hill, and then raised up on it. But when I looked at Herodotus' writings, they showed that the Persians impaled people. Herodotus used conjugates of ἀνασκολοπίζω for the impalement of living people, and ἀνασταυρόω for that of persons who were already dead, with one exception: the execution of Sandoces.

B. Greek and Roman Writers.


B.1. Herodotus.


Additional Discussion.


I should close out Herodotus, not with more examples of impalements (I do not know of any more) but of a crucifixion or crucifixion-like suspension of a Persian satrap by the name Artayctes, in 479 BCE. Herodotus reports:
It was here that not long afterwards the Athenians, when Xanthippus son of Aphiron was their general, took Artayctes, a Persian and governor of Sestus, and crucified him alive; he had been in the habit of bringing in women right into the Temple of Protesilaus at Elaeus and doing impious deeds there.

Herodotus, Histories 7,33,1fin, A.D. Godley, tr. [1]
The phrase "crucified him alive" is ζῶντα πρὸς σανίδα διεπασσάλευσαν, "alive against a board he stretched [Artayctes] out by nailing his extremities to it". [2] It certainly fits the limited modern definition of crucifixion (attaching to a cross) here. In fact, the Greeks have a word for it: ἀποτυμπανισμός (apotympanismos). [3] But note here it is not a Persian satrap doing the crucifying. It is an Athenian general, Xanthippus.

Herodotus continues about Artayctes' execution:

But Xanthippus the general was unmoved by this promise*, for the people of Elaeus desired that Artayctes should be put to death in revenge for Protesilaus, and the general himself was so inclined. So they carried Artayctes away to the headland where Xerxes had bridged the straight (or, by another story, to the hill above the town of Madytus), and there nailed him to boards and hanged him. As for his son, they stoned him to death before his father's eyes.

Herodotus, Histories, 9,120,1, A.D. Godley tr. [4]

*100 talents reimbursement to the temple Artayctes had plundered and 200 talents for himself and his son as ransom - see line 3
The phrase "nailed him to boards and hanged him" is expressed in Greek as πρὸς σανίδας προσπασσαλεύσαντες ἀνεκρέμασαν [5], of which the preceding English translation is right on the money and describes the Greek apotympanismos perfectly.

 And Herodotus finishes up two chapters later:
This Artayctes who was crucified was the grandson of that Artembares who instructed the persians in a design which they took from him and laid before Cyrus, this was the purport:...
Herodotus, Histories, 9,122,1 A.D. Godley, tr. [6]
And the word for "crucified" is ἀνακρεμασθέντος, "having been hanged up on [boards]". [7] Nothing contradictory there.


So let the record show that what many so-called scholars cite as an example of crucifixion by the Persians is actually a crucifixion or crucifixion-like suspension done to a Persian by Greeks under their penalty of apotympanismos.

Herodotus' record also shows that the punishment doled out by the Persians was impalement, possibly with an additional hanging by the wrists from a transverse overhead beam, a suspension similar to crucifixion.

B.2. Thucydides.

Thucydides (460-395 BCE) reports on the death of one Inaros, a king of Libya, who instigated a revolt in the Achaemenid Persian vassal of Egypt in 455 BCE.
1. Thus the enterprise of the Hellenes came to a ruin after six years of war. Of all that large host a few travelling through Libya reached Cyrene in safety, but most of them perished. 2. And thus Egypt returned to the subjection of its king, except Amyrtaeus, the king in the marshes, whom they were unable to capture from the extent of the marsh; the marshmen being also the most warlike of the Egyptians. 3. Inaros, the Libyan king, the sole author of the Egyptian revolt, was betrayed, taken, and crucified impaled.

Thucydides, The Peloponnesian War 1,110,1-3, 1910 tr. [8]
The word for "was crucified impaled" is ἀνεσταυρώθη, 3rd person singular aorist indicative passive of  the verb ἀνασταυρόω, which means the same as ἀνασκολοπίζω in Classic and early Koine Greek. [9] And in the Benjamin Jowett translation (1881) the word ἀνεσταυρώθη is translated as "was impaled".

B.3. Plutarch.

This is a chronicle of Parsyatis, the Queen Mum, who had the officer Masabates, an eunuch of king Artaxerxes skinned alive and impaled because he had dishonoured the younger Cyrus' body by cutting off his head and right hand. She loved to play dice, and so she proposes a wager to the king. They roll a few rounds of dice in a game. Artaxerxes wins a bet of a thousand darics. On the second game the queen asks an eunuch selected by the winner out of each loser's five most trusted for the stake and the king agrees. The queen wins and picks Massabates. (Plutarch Artaxerxes 17,1-4) And here's the sad end of the poor eunuch:

And before the king suspected her design, she put the eunuch in the hands of the executioners, who were ordered to flay him alive, to set up his body slantwise on three stakes, and to nail up his skin to a fourth. This was done, and when the king was bitterly incensed at her, she said to him, with a mocking laugh: " ‘What a blessed simpleton thou art, to be incensed on account of a wretched old eunuch, when I, who have diced away a thousand darics, accept my loss without a word.’

Plutarch, Artaxerxes, 17,5, Bernadotte Perrin, ed. [10]
Now in this passage the Greek has καὶ τὸ μὲν σῶμα πλάγιον διὰ τριῶν σταυρῶν ἀναπῆξαι for the phrase "to set his body slantwise on three stakes". The Greek transliterates as "and indeed the body sideways through (over, across and onto) three stakes to be impaled". [11]

B.4. Discussion.

Now here we have here I believe is consistent verbiage that the Persians did not crucify, they impaled people. How they did it, of course, may be the reason why scholars think they did crucify as in the case of Sandoces (Herodotus Histories 7,194,1-2) who manages to survive the penalty somewhat - or completely -unharmed. In the next installment, Part 14D, I will show that in the example of Polycrates, the ancients probably did think he was impaled. And if not that, then they were projecting the Roman penalty with a cornu, not the limited modern sense of Crucifxion.

Footnotes.

[1] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 7,33. The Greek of the latter part of line 1 reads:
ἔνθα μετὰ ταῦτα, χρόνῳ ὕστερον οὐ πολλῷ, ἐπὶ Ξανθίππου τοῦ Ἀρίφρονος στρατηγοῦ Ἀθηναῖοι Ἀρταΰκτην ἄνδρα Πέρσην λαβόντες Σηστοῦ ὕπαρχον ζῶντα πρὸς σανίδα διεπασσάλευσαν, ὃς καὶ ἐς τοῦ Πρωτεσίλεω τὸ ἱρὸν ἐς Ἐλαιοῦντα ἀγινεόμενος γυναῖκας ἀθέμιστα ἔρδεσκε. 
[2] Perseus Word Study Tool, ζῶντα "living", πρὸς "against", σανίδα, "a board or a plank", and διεπασσάλευσαν "stretched out by nailing the extremities".


[3]  Perseus Word Study Tool, ἀποτυμπανισμός. Cf. with Martin Hengel, Crucifixion, John Bowden, tr., Philadelphia, Fortress Press (1977), p. 72, where Α.Δ. Κεραμόπουλος (A.D. Keramopoulos) is quoted as stating, "Thus it is clear (from the deciphering of a rediscovered passage from a lost anonymous history** that described Pausanius, the raped and humiliated assassin of Philip of Macedon, who killed him because he repeatedly denied him justice, as being subjected to ἀποτυμπανισμός) that ΑΠΕΤΥΠΑΝΙΣΑΝ means this punishment which Justin IX 7,10 describes as in cruce pendentis Pausaniae," even though in cruce pendentis may not mean "hanging on a cross" but "hanging on / by means of an impaling stake."

**POxy 1798 (fr. 1)

[4] Perseus Digital Library, Herodotus, Histories, 9,120. The Greek text of line 4 reads as follows:
ταῦτα ὑπισχόμενος τὸν στρατηγὸν Ξάνθιππον οὐκ ἔπειθε: οἱ γὰρ Ἐλαιούσιοι τῷ Πρωτεσίλεῳ τιμωρέοντες ἐδέοντό μιν καταχρησθῆναι, καὶ αὐτοῦ τοῦ στρατηγοῦ ταύτῃ νόος ἔφερε. ἀπαγαγόντες δὲ αὐτὸν ἐς τὴν Ξέρξης ἔζευξε τὸν πόρον, οἳ δὲ λέγουσι ἐπὶ τὸν κολωνὸν τὸν ὑπὲρ Μαδύτου πόλιος, πρὸς σανίδας προσπασσαλεύσαντες ἀνεκρέμασαν: τὸν δὲ παῖδα ἐν ὀφθαλμοῖσι τοῦ Ἀρταΰκτεω κατέλευσαν. 
[5] Perseus Word Study Tool, πρὸς "against", σανίδας "boards or planks", προσπασσαλεύσαντες "having nailed him fast to", and ἀνεκρέμασαν "hanged him up on [them]"


[6] Perseus Digital Library, Herodotus, Histories 9.122. The Greek text of line 1 reads as follows:

τούτου δὲ Ἀρταΰκτεω τοῦ ἀνακρεμασθέντος προπάτωρ Ἀρτεμβάρης ἐστὶ ὁ Πέρσῃσι ἐξηγησάμενος λόγον τὸν ἐκεῖνοι ὑπολαβόντες Κύρῳ προσήνεικαν λέγοντα τάδε.
[7] Perseus Word Study Tool, ἀνακρεμασθέντος. Verb-participle singular aorist passive masculine genitive of ἀνακρεμάννυμι, "to hang up on a thing".

[8] Perseus Digital Library, Thucydides, The Peloponnesian War 1,110. The Greek of lines 1 through 3 reads as follows:
1. οὕτω μὲν τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐφθάρη ἓξ ἔτη πολεμήσαντα: καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν πορευόμενοι διὰ τῆς Λιβύης ἐς Κυρήνην ἐσώθησαν, οἱ δὲ πλεῖστοι ἀπώλοντο. 2. Αἴγυπτος δὲ πάλιν ὑπὸ βασιλέα ἐγένετο πλὴν Ἀμυρταίου τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι βασιλέως: τοῦτον δὲ διὰ μέγεθός τε τοῦ ἕλους οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, καὶ ἅμα μαχιμώτατοί εἰσι τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἕλειοι. 3. Ἰνάρως δὲ ὁ Λιβύων βασιλεύς, ὃς τὰ πάντα ἔπραξε περὶ τῆς Αἰγύπτου, προδοσίᾳ ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη.
[9] Perseus Word Study Tool, ἀνασταυρόω and ἀνασκολοπίζω. The LSJ and Middle Liddell lexica both say that in Herodotus and other Classic (and by extension early Koine Greek) writers the two words' meanings are identical. Be sure to click on the LSJ and Middle Liddell menu tabs at each link.

[10] Perseus Digital Library, Plutarch, Artaxerxes 17. The Greek for line 5 reads as follows:
καὶ πρὶν ἐν ὑποψίᾳ, γενέσθαι βασιλέα τοῦ πράγματος ἐγχειρίσασα τοῖς ἐπὶ τῶν τιμωριῶνπροσέταξεν ἐκδεῖραι ζῶντα, καὶ τὸ μὲν σῶμα πλάγιον διὰ τριῶν σταυρῶν ἀναπῆξαι, τὸ δὲ δέρμα χωρὶς διαπατταλεῦσαι. γενομένων δὲ τούτων καὶβασιλέως χαλεπῶς φέροντος καὶ παροξυνομένου πρὸς αὐτήν, εἰρωνευομένη μετὰγέλωτος, ‘ὡς ἡδύς,’ ἔφασκεν, ‘εἶ καὶ μακάριος, εἰ χαλεπαίνεις διὰ γέροντα πονηρὸν εὐνοῦχον, ἐγὼδὲ χιλίους ἐκκυβευθεῖσα δαρεικοὺς σιωπῶ καὶ στέργω.’ 
[11] Perseus Word Study Tool, διὰ "through", τριῶν "three", σταυρῶν "pales", and ἀναπῆξαι "to transfix upwards, fix on a spit, i.e., impale" Although one of the words included in the LSJ for ἀναπῆξαι / ἀναπήγνυμι  is "crucify" - that doesn't sound right because no example by the Romans is cited in the listed lexica and it certainly makes no sense here, how is one to crucify another across three crosses??? Even if it's not impossible, it sounds stupid. Unless one decides to sharpen the tops of the crosses to points and impale the person on them. Then the transverses act as brakes. 

Monday, July 30, 2012

An Update to an old Post.

I have made the following update to the Post, Crucifixion – The Bodily Support - Part 2 - Archaeological Evidence:

UPDATE JULY 31, 2012 - Added information and links for second gem shown. Also revised interpretation of Alexamenos Graffito (he is wearing a tunic) with an added link, made corrections and added new information to Lex Puteoli, revised interpretation of Pozzuoli graffito with an added link, added new information to Pompeiian Graffiti.


Impalements in Antiquity (4B)


WARNING!: This post may be upsetting to some.



Part 14B of the series: "The Romans NEVER CRUCIFIED the Way We Think They Did!" (Cont'd)


Previous in this series:

Part 14A Impalements in Antiquity (4A).
Part 13B Impalements in Antiquity (3B).
Part 13A Impalements in Antiquity (3A).
Part 12 Impalements in Antiquity (2).
Part 11 Impalements in Antiquity (1).
Part 10 Humiliations.
Part 9 Utility Poles and Masts.
Part 8 Crown of Thorns.
Part 7 Crucifixion and Priapus.
Part 6 From Wax Image to Exposed Body.
Part 5 The First Crucifix.
Part 4 The Tropaeum and the Furca.
Part 3 Crux - Modern English Use and Ancient Quotidian Meanings.
Part 2 Crux.
Part 1.

Previous Series - Crucifixion – The Bodily Support:

Part 4 Physics of Crucifixion.
Part 3 Manuscript Evidence.
Part 2 Archaeological Evidence.
Part 1.


Part 14B - Impalements in Antiquity (4B) - Media and Persia.

A. Recap.

In the previous part we have seen that the instances recorded on the Behishtun inscription show that the verbiage denoting the penal bodily suspension and execution of a convict was interpreted as "crucify" around the turn of the 19th / 20th Century and later on as impale in the mid 20th Century. Indeed, the Old Babylonian Text describing the act reads, "I raised him aloft on the wood." I suspect this would be indicative of impalement on the ground and then raising aloft. We can verify this by looking at the Greek, Roman and Jewish sources.

B. Greek and Roman Sources.

We will look at a few examples to show how the ancient Greek historians described the penal bodily suspension-executions of convicted criminals sentenced thereto. The historians concerned are Herodotus, Thucydides and Plutarch. Josephus, because he was also Jewish, will be examined when I deal with Jewish sources.

B.1. Herodotus.

First off the bat is Herodotus' report of the impalement of of the magi who persuaded the Median king Astyages to release the Persian leader, Cyrus, in 687 BCE:
1. Thus the Median army was shamefully scattered. As soon as Astyages heard, he sent a threatening message to Cyrus: "Nevertheless, Cyrus shall not rejoice"; 2. and with that he took the magi who interpreted dreams, and who had persuaded him to let Cyrus go free, and impaled them; them he armed the Medes who were left in the city, the very young and very old men.

Herodotus Histories 1,128,1-2, D.A. Godley, tr. [1]
Herodotus writes ἀνεσκολόπισε, a conjugate of ἀνασταυρόω, for "he impaled". [2] Here it is probable that the ones suspended were impaled and set up on their pales while still alive -- Herodotus usually uses ἀνασκολοπίζω for the impalement and suspension of living persons, while he likewise uses ἀνασταυρόω for bodily impalement and/or impalement of heads, hands, etc., of persons who have just been killed. [3]

The next incident Herodotus describes deals with the Samian monarch Polycrates, who was killed cruelly and unusually, and shamefully, and was then suspended on a pole by a Persian satrap in 522 BCE. Herodotus describes his unfortunate end as follows:
3. Having killed him in some way not fit to be told, Oroetes then crucified impaled him; as for those who had accompanied him, let the Samians go, telling them to thank them that they were free, those who were not Samians, or were servants of Polycrates' followers he kept for slaves. 4. And Polycrates hanging in the air fulfilled his daughter's vision in every detail, for he was washed by Zeus when it rained, and he was anointed by Helios as he exuded sweat from his body.

Herodotus Histories 3,125,3-4, A.D. Godley, tr.[4]
The word that was translated as crucified but should have been translated impaled is ἀνεσταύρωσε, a conjugate of ἀνασταυρόω, which, according to the LSJ and Middle Liddell lexica, is identical with ἀνασκολοπίζω in the Classical Greek. [2] It is then only in the Koine Greek later on that ἀνασταυρόω becomes to mean also "crucify" and probably only when the Romans came up with their unique brand of  crucifixion.

Indeed, how Polycrates' execution is described, with the phrase "Having killed him in some way not fit to be telled (ἀποκτείνας δέ μιν οὐκ ἀξίως ἀπηγήσιος)", leads one to conclude that he was impaled to death while still on the ground and then suspended his body by the pole that was inside.


Also note that when one is suspended on an impale, he hangs. Once the condemned stops sliding down the pole, he is suspended in mid-air on it. And so it is in Polycrates' case: he is "hanging in the air"  In the Greek it is  ἀνακρεμάμενος [5], "hanging up on [an impaling stake]". 

Next is the incident where a Greek physician by the name of Democedes saves the backsides of some Egyptian physicians and an Elean [6] seer. Herodotus reports:
1 So now because he had healed Darius at Susa, Democedes had a very good house and ate at the king's table; he had everything, except permission to return to the Greeks. 2. When the Egyptian physicians who until now had attended the king were about to be impaled for being less skillful than a Greek, Democedes interceded with the king for them and saved them; and he saved an Elean seer, too, who had been a retainer of Polycrates' and was forgotten among the slaves. Democedes was a man of considerable influence with the king.

Herodotus, Histories, 3.132,1-2, D.A. Godley, tr. [7]
The Greek verb for "about to be impaled" is ἀνασκολοπιεῖσθαι, a conjugate of ἀνασκολοπίζω. [2] 

Then we have his description of the execution of 3,000 in Babylon (date unknown) which was already noted on the Behistun Inscription. Herodotus writes:
Thus Babylon was taken a second time, and when Darius was the master of the babylonians, he destroyed their walls and tore away all their gates, neither of which Cyrus had done at the first taking of Babylon; moreover he impaled about three thousand men that were prominent among them; as for the rest, he gave them back their city to live in.

Herodotus Histories 3,159,1, A.D. Godley, tr.[8]
Here the Greek verb for "he impaled" is ἀνεσκολόπισε, a conjugate of ἀνασκολοπίζω. [2]

Then we have an execution where a certain Sastapes was caught committing adultery, and Xerxes orders him to be impaled. His own mother manages to get the king to waive the penalty on a certain condition (which he fails to meet):
1 Thus was the first knowledge of Libya gained. The next story is that of the Carthaginians: for as Sastapes son of Teaspes, an Achaemenid, he did not sail around Libya, although he was sent for that purpose; but he feared the length and loneliness of the voyage and so returned without accomplishing the task laid upon him by his mother. 2. For he had raped the virgin daughter of Zopyrus son of Megabyzus; and when on this charge he was to be impaled by the king Xerxes, Sastapes' mother, who was Darius' sister, interceded for his life, saying that she should impose a heavier punishment on him than Xerxes.

6 As to his not sailing completely around Libya, the reason (he said) was that the ship could move no further, but was stopped. But Xerxes did not believe that Sastapes spoke the truth, and as the task appointed was unfulfilled, he impaled him, punishing him the charge first brought against him.

Herodotus Histories 4.43.1-2,6, D.A. Godley, tr. [9]
For "he was to be impaled" and "he impaled him", herodotus uses the conjugates of ἀνασκολοπίζω, ἀνασκολοπιεῖσθαι and ἀνεσκολόπισε, respectively. [2]

Next, Herodotus describes the impalement of men and women of the city of Barca ca. 510 BCE by a Persian-aligned military leader, a woman of war by the name of Pheretine:
When they were delivered to her by the Persians, Pheretine took the most guilty of the Barcaeans and set them impaled around the top of the wall; the breasts of their women she cut off and planted around the wall in like manner.

Herodotus Histories 4,202,1, A.D. Godley, tr. [10]
Again, the Greek verb for "[she] set them impaled" is ἀνεσκολόπισε.

Next is the execution of Histaeus in 494 BCE by the Persian general Harpagus.
1. Now, if he had been taken prisoner and brought to king Darius, he would have suffered no harm (to my thinking) and the king would have forgiven his guilt; but as it was, when Histaeus was brought to Sardis, both because of what he had done, and for fear that he might escape and again win power at the court, Artaphrenus, governor of Sardis, and Harpagus, who had captured him, impaled his body on the spot and sent his head embalmed to king Darius at Susa. 2. When Darius learned of this, he blamed those who had done it because they had not brought Histaeus before him alive, and he commanded that the head should be washed and buried with due ceremony, as of a man who had done great good to Darius himself and to Persia.

Herodotus, Histories 6,30,1-2, D.A. Godley, tr. [11]
Here the Greek verb for "[they] impaled" is ἀνεσταύρωσαν, a conjugate of ἀνασταυρόω. [2] Here, the translation is consistent with the lexica, unlike in Histories 3,125.

After this we have the near-execution of Sandoces, a royal judge. This passage is usually quoted by scholars, usually those who subscribe to Christianity, to say that the Persians crucified, i.e., bound or nailed people to crosses. Not necessarily so!
1. Fifteen of those ships had put to sea a long time after all the rest, and it chanced that they sighted the Greek ships off Artemisium. Supposing these to be of their own fleet, the barbarians proceeded in the midst of their enemies. Their captain was the viceroy from Cyme in Aeolia, Sandoces son of Thamasius. This man, who was one of the royal judges, had once been taken and crucified by Darius because he had given unjust judgement for a bribe. 2. When Sandoces had been hung on the cross, Darius found a reconsideration that his good services to the royal House outweighed his offences. The king perceived he had acted with more haste than wisdom and set him free.

Herodotus, Histories, 7,194,1-2, D.A. Godley, tr. [12]
What Herodotus has for "had been crucified" is ἀνεσταύρωσε, (lit.: "he [Darius] impaled him), a conjugate of ἀνασταυρόω "impale". [2] Now usually Herodotus employs this verb to describe the impalement of dead people, yet he is describing the impalement of a living person -- who, miraculously, survives the ordeal! For as Sandoces was already hanged up on something (ἀνακρεμασθέντος) [5] Darius has a change of heart and the unfortunate person is let down. Now this could be a initial, temporary suspension by a lifting beam, or Sandoces could already have been parked on top of the stake, but had not yet sunk onto it and been smitten by it. The initial suspension by a lifting beam, of course, would be necessary if a condemned criminal were to be impaled an an already planted impaling stake of an insane height, which I will show you could have happened, in the case of the Persian second in command Haman in the Book of Esther, from the Tanakh. And as shown in the previous installment, the Persians were certainly capable of lifting men and materials to insane heights.

This jasper magical amulet from the 2nd or 3rd Century CE shows something similar in an illustration of The Crucifixion: [13]





The subject, identified as Iησοῦ Xριστέ (Jesus Christ of all people) is portrayed with his arms suspended from a transverse beam with his arms in a relaxed state, and his legs splayed painfully wide as though on an impale. The instrumant of execution shown is usually interpreted as a T cross with a sedile or cornu, but could just as easily be an impaling stake and a separate suspension beam. Nota bene, the transverse has no support poles shown on either side, but the upright is not shown planted in the earth, either.

Next we have the wartime execution of Leonidas at the Battle of Thermopylae in 480 BCE, which Herodotus considered a defilement of Leonidas' body and an affront to his person and memory:
1. Having spoken in this way, Xerxes passed over the place where the dead lay and hearing that Leonidas had been king and general of the Lacedaemonians [Spartans], he gave orders to cut off his head and impale it. 2. It is plain to me by this piece of evidence among many others, that while Leonidas lived, king Xerxes was more incensed against him than all the others; otherwise he would never have dealt so outrageously with his body, for the Persians are beyond all men known in the habit of honouring valiant warriors. They, then, who received these orders did as I have said.

Herodotus, Histories 7,238,1-2, D.A. Godley, tr. [14]
Here we have in Greek for the phrase, "he gave orders to cut off his head and impale it" ἐκέλευσε ἀποταμόντας τὴν κεφαλὴν ἀνασταυρῶσαι. It transliterates into: "he gave orders having cut off the head, to impale". It is not clear here whether the head was to be impaled or the body. We have a clue in line 2. There, Herodotus reports that "otherwise he would have never dealt so outrageously with his body (οὐ γὰρ ἄν κοτε ἐς τὸν νεκρὸν ταῦτα παρενόμησε)" The Greek transliterates as "for if otherwise not at any time onto the body these would he have outrageously committed", which gives a hint the impalement may have been of the body. But if it was otherwise, we then have the first extant historic instance where ἀνασταυρόω refers to impaled heads.

We have another clue when later on when Lampon son of Pytheas, a leading military man of the Aeginaetans urges Pausanias son of Cleombrotus to impale a captured Persian military leader, one Mardonius, alive:
When Leonidas was killed at Thermopylae, Mardonius and Xerxes cut off his head and set it on a pole; make them a like return, and you will win praies from all Spartans and the rest of hellas besides. For if you impale Mardonius, you will be avenged for your father's brother Loenidas.

Herodotus, Histories, 9,78,3 [9]
Here the verb for the action that will get revenge for Leonidas, ἀνασκολοπίσας, is a conjugate of ἀνασκολοπίζω, "impale" [2]. And here the victim was to be impaled while still alive. [4] And does the Greek actually state that it was Leonidas' head that was impaled? The Greek, "Λεωνίδεω γὰρ ἀποθανόντος ἐν Θερμοπύλῃσι Μαρδόνιός τε καὶ Ξέρξης ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἀνεσταύρωσαν (When Leonidas was killed in Thermopylae both Mardonius and Xerxes having cut off the head, impaled)" It appears here that, based on the identical unclear language in the two passages whether the head or body of Leonidas was impaled, and the first passage stated that Leonidas' body suffered outrages plural, and that a live bodily Mardonius was considered a fitting action to get revenge for Leonidas, it appears that yes, Leonidas' body was impaled, and not (just) his severed head.

Conclusions on Herodotus.

In the above writings, it is noticed that the impalement of live persons was almost always denoted by conjugates of ἀνασκολοπίζω, whereas the post-execution impalements were expressed by conjugates of ἀνασταυρόω. The one exception is that of Sandoces, but that may be cleared up when I discuss the case of Haman in a future installment.

Next installment, Part 14C, I will discuss the writings of other Greeks and of Romans, and if there is room, look at an individual case reported by multiple writers.

Footnotes.

[1] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 1.128. The Greek text for lines 1 and 2 reads as follows:
1. διαλυθέντος δὲ τοῦ Μηδικοῦ. στρατεύματος αἰσχρῶς, ὡς ἐπύθετο τάχιστα ὁ Ἀστυάγης, ἔφη ἀπειλέων τῷ Κύρῳ ‘ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς Κῦρός γε χαιρήσει.’ [2]τοσαῦτα εἶπας πρῶτον μὲν τῶν Μάγων τοὺς ὀνειροπόλους, οἵ μιν ἀνέγνωσαν μετεῖναι τὸν Κῦρον, τούτους ἀνεσκολόπισε, μετὰ δὲ ὥπλισετοὺς ὑπολειφθέντας ἐν τῷ ἄστεϊ τῶν Μήδων, νέους τε καὶ πρεσβύτας ἄνδρας. 
[2] Perseus Word Study Tool, ἀνασταυρόω "affix to a cross, crucify," and ἀνασκολοπίζω "fix on a pole," according to the Perseus quick definition. But looking into the LSJ (Liddell, Scott and Jones) and Middle Liddell lexica (accessible via the menu tags) shows that in the Classical Greek ἀνασταυρόω was identical with ἀνασκολοπίζω, which is more completely defined as "fix on a pole or stake, impale". Indeed, ἀνασκολοπίζω still means "impale" in the modern Greek.

[3] Martin Hengel, Crucifixion, John Bowden, tr., Philadelhia, Fortress Press 1977, p. 24.

[4] Perseus Digital Library,Herodotus Histories 3,125. The Greek text of lines 3 and 4 reads as follows:
3. ἀποκτείνας δέ μιν οὐκ ἀξίως ἀπηγήσιος Ὀροίτης ἀνεσταύρωσε: τῶν δέ οἱ ἑπομένων ὅσοι μὲν ἦσαν Σάμιοι, ἀπῆκε, κελεύων σφέας ἑωυτῷ χάριν εἰδέναι ἐόντας ἐλευθέρους, ὅσοι δὲ ἦσαν ξεῖνοί τε καὶ δοῦλοι τῶν ἑπομένων, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος εἶχε. 4. Πολυκράτης δὲ ἀνακρεμάμενος ἐπετέλεε πᾶσαν τὴν ὄψιν τῆς θυγατρός: ἐλοῦτο μὲν γὰρ ὑπὸ τοῦ Διὸς ὅκως ὕοι, ἐχρίετο δὲ ὑπὸ τοῦ ἡλίου, ἀνιεὶς αὐτὸς ἐκ τοῦ σώματος ἰκμάδα. ’
[5] Perseus Word Study Tool, ἀνακρεμάμενος, verb-participle, singular, present, middle-passive, masculine nominative of ἀνακρεμάννυμι, "hang up on [a thing]". The middle-passive voice indicates an action done to the subject, but could also indicate a action the subject is doing by itself, or to itself. (Also himself / herself). The conjugate ἀνακρεμασθέντος is the verb-participle, singular, aorist, passive, masculine genitive.

[6] Elean: of Elis, a region and city of southwest ancient Greece, in northwestern Peloponnesus, west of Arcadia. 


[7] Perseus Digital Library, Herodotus Histories, 3,132. The Greek text of lines 1 and 2 reads as follows:
1. τότε δὴ ὁ Δημοκήδης ἐν τοῖσι Σούσοισι ἐξιησάμενος Δαρεῖον οἶκόν τε μέγιστον εἶχε καὶ ὁμοτράπεζος βασιλέι ἐγεγόνεε, πλήν τε ἑνὸς τοῦ ἐς Ἕλληνας ἀπιέναι πάντα τἆλλά οἱ παρῆν. [2]καὶ τοῦτο μὲν τοὺς Αἰγυπτίους ἰητρούς, οἳ βασιλέα πρότερον ἰῶντο, μέλλοντας ἀνασκολοπιεῖσθαι ὅτι ὑπὸ Ἕλληνος ἰητροῦ ἑσσώθησαν, τούτους βασιλέα παραιτησάμενος ἐρρύσατο: τοῦτο δὲ μάντιν Ἠλεῖον Πολυκράτεϊ ἐπισπόμενον καὶ ἀπημελημένον ἐν τοῖσι ἀνδραπόδοισι ἐρρύσατο. ἦν δὲ μέγιστον πρῆγμα Δημοκήδης παρὰ βασιλέι.
[8] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 3,159. The Greek text of line 1 reads as follows:
1. Βαβυλὼν μέν νυν οὕτω τὸ δεύτερον αἱρέθη. Δαρεῖος δὲ ἐπείτε ἐκράτησε τῶν Βαβυλωνίων, τοῦτο μὲν σφέων τὸ τεῖχος περιεῖλε καὶ τὰς πύλας πάσας ἀπέσπασε: τὸ γὰρ πρότερον ἑλὼν Κῦρος τὴν Βαβυλῶνα ἐποίησε τούτων οὐδέτερον: τοῦτο δὲ ὁ Δαρεῖος τῶν ἀνδρῶν τοὺς κορυφαίους μάλιστα ἐς τρισχιλίους ἀνεσκολόπισε, τοῖσι δὲ λοιποῖσι Βαβυλωνίοισι ἀπέδωκε τὴν πόλιν οἰκέειν.
[9] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 4.43. The Greek text of lines 1, 2 and 6 read as follows:
1. οὕτω μὲν αὕτη ἐγνώσθη τὸ πρῶτον, μετὰ δὲ Καρχηδόνιοι εἰσὶ οἱ λέγοντες: ἐπεὶ Σατάσπης γε ὁ Τεάσπιος ἀνὴρ Ἀχαιμενίδης οὐ περιέπλωσε Λιβύην, ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο πεμφθείς, ἀλλὰ δείσας τό τε μῆκος τοῦ πλόου καὶ τὴν ἐρημίην ἀπῆλθε ὀπίσω, οὐδ᾽ ἐπετέλεσε τὸν ἐπέταξε οἱ ἡ μήτηρ ἄεθλον. 2. θυγατέρα γὰρ Ζωπύρου τοῦ Μεγαβύζου ἐβιήσατο παρθένον: ἔπειτα μέλλοντος αὐτοῦ διὰ ταύτην τὴν αἰτίην ἀνασκολοπιεῖσθαι ὑπὸ Ξέρξεω βασιλέος, ἡ μήτηρ τοῦ Σατάσπεος ἐοῦσα Δαρείου ἀδελφεὴ παραιτήσατο, φᾶσά οἱ αὐτὴ μέζω ζημίην ἐπιθήσειν ἤ περ ἐκεῖνον:

6. τοῦ δὲ μὴ περιπλῶσαι Λιβύην παντελέως αἴτιον τόδε ἔλεγε, τὸ πλοῖον τὸ πρόσω οὐ δυνατὸν ἔτι εἶναι προβαίνειν ἀλλ᾽ ἐνίσχεσθαι. Ξέρξης δὲ οὔ οἱ συγγινώσκων λέγειν ἀληθέα οὐκ ἐπιτελέσαντά τε τὸν προκείμενον ἄεθλον ἀνεσκολόπισε, τὴν ἀρχαίην δίκην ἐπιτιμῶν.
[10] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 4,202. The Greek text of line 1 reads as follows:
1. τοὺς μέν νυν αἰτιωτάτους τῶν Βαρκαίων ἡ Φερετίμη, ἐπείτε οἱ ἐκ τῶν Περσέων παρεδόθησαν, ἀνεσκολόπισε κύκλῳ τοῦ τείχεος, τῶν δέ σφι γυναικῶν τοὺς μαζοὺς ἀποταμοῦσα περιέστιξε καὶ τούτοισι τὸ τεῖχος:
[11] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 6,30. The Greek text reads as follows:
1. εἰ μέν νυν, ὡς ἐζωγρήθη, ἄχθη ἀγόμενος παρὰ βασιλέα Δαρεῖον, ὁ δὲ οὔτ᾽ ἂν ἔπαθε κακὸν οὐδὲν δοκέειν ἐμοί, ἀπῆκέ τ᾽ ἂν αὐτῷ τὴν αἰτίην: νῦν δέ μιν αὐτῶν τε τούτων εἵνεκα καὶ ἵνα μὴ διαφυγὼν αὖτις μέγας παρὰ βασιλέι γένηται, Ἀρταφρένης τε ὁ Σαρδίων ὕπαρχος καὶ ὁ λαβὼν Ἅρπαγος, ὡς ἀπίκετο ἀγόμενος ἐς Σάρδις, τὸ μὲν αὐτοῦ σῶμα αὐτοῦ ταύτῃ ἀνεσταύρωσαν, τὴν δὲ κεφαλὴν ταριχεύσαντες ἀνήνεικαν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον ἐς Σοῦσα. 2. Δαρεῖος δὲ πυθόμενος ταῦτα καὶ ἐπαιτιησάμενος τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ὅτι μιν οὐ ζώοντα ἀνήγαγον ἐς ὄψιν τὴν ἑωυτοῦ, τὴν κεφαλὴν τὴν Ἱστιαίου λούσαντάς τε καὶ περιστείλαντας εὖ ἐνετείλατο θάψαι ὡς ἀνδρὸς μεγάλως ἑωυτῷ τε καὶ Πέρσῃσι εὐεργέτεω.
[12] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 7.194. The Greek text of lines 1 and 2 reads as follows:
1. πεντεκαίδεκα δὲ τῶν νεῶν τουτέων ἔτυχόν τε ὕσταται πολλὸν ἐξαναχθεῖσαι καί κως κατεῖδον τὰς ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ τῶν Ἑλλήνων νέας. ἔδοξάν τε δὴ τὰς σφετέρας εἶναι οἱ βάρβαροι καὶ πλέοντες ἐσέπεσον ἐς τοὺς πολεμίους: τῶν ἐστρατήγεε ὁ ἀπὸ Κύμης τῆς Αἰολίδος ὕπαρχος Σανδώκης ὁ Θαμασίου τὸν δὴ πρότερον τούτων βασιλεὺς Δαρεῖος ἐπ᾽ αἰτίῃ τοιῇδε λαβὼν ἀνεσταύρωσε ἐόντα τῶν βασιληίων δικαστέων. ὁ Σανδώκης ἐπὶ χρήμασι ἄδικον δίκην ἐδίκασε. 2. ἀνακρεμασθέντος ὦν αὐτοῦ, λογιζόμενος ὁ Δαρεῖος εὗρέ οἱ πλέω ἀγαθὰ τῶν ἁμαρτημάτων πεποιημένα ἐς οἶκον τὸν βασιλήιον: εὑρὼν δὲ τοῦτο ὁ Δαρεῖος, καὶ γνοὺς ὡς ταχύτερα αὐτὸς ἢ σοφώτερα ἐργασμένος εἴη, ἔλυσε.
[13] Magical gem / intaglio, The British Museum.

[14] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 7,238. The Greek text reads as follows:
1. ταῦτα εἴπας Ξέρξης διεξήιε διὰ τῶν νεκρῶν, καὶ Λεωνίδεω, ἀκηκοὼς ὅτι βασιλεύς τε ἦν καὶ στρατηγὸς Λακεδαιμονίων, ἐκέλευσε ἀποταμόντας τὴν κεφαλὴν ἀνασταυρῶσαι. 2. δῆλά μοι πολλοῖσι μὲν καὶ ἄλλοισι τεκμηρίοισι, ἐν δὲ καὶ τῷδε οὐκ ἥκιστα γέγονε, ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης πάντων δὴ μάλιστα ἀνδρῶν ἐθυμώθη ζῶντι Λεωνίδῃ: οὐ γὰρ ἄν κοτε ἐς τὸν νεκρὸν ταῦτα παρενόμησε, ἐπεὶ τιμᾶν μάλιστα νομίζουσι τῶν ἐγὼ οἶδα ἀνθρώπων Πέρσαι ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. οἳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποίευν, τοῖσι ἐπετέτακτο ποιέειν.
[15] Perseus Digital Library, Herodotus Histories 9,78. The Greek text of line 3 reads as follows:
Λεωνίδεω γὰρ ἀποθανόντος ἐν Θερμοπύλῃσι Μαρδόνιός τε καὶ Ξέρξης ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἀνεσταύρωσαν: τῷ σὺ τὴν ὁμοίην ἀποδιδοὺς ἔπαινον ἕξεις πρῶτα μὲν ὑπὸ πάντων Σπαρτιητέων, αὖτις δὲ καὶ πρὸς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων: Μαρδόνιον γὰρ ἀνασκολοπίσας τετιμωρήσεαι ἐς πάτρων τὸν σὸν Λεωνίδην.’

Sunday, July 29, 2012

Impalements in Antiquity (4A)


WARNING!: This post
may be upsetting to some.


Part 14A of the series: "The Romans NEVER CRUCIFIED the Way We Think They Did!" (Cont'd)

Previous in this series:

Part 13A - Impalements in Antiquity (3A).
Part 12 - Impalements in Antiquity (2).
Part 11 - Impalements in Antiquity (1).
Part 10 - Humiliations.
Part 9 - Utility Poles and Masts.
Part 8 - Crown of Thorns.
Part 7 - Crucifixion and Priapus.
Part 6 - From Wax Image to Exposed Body.
Part 5 - The First Crucifix.
Part 4 - The Tropaeum and the Furca.
Part 3 - Crux - Modern English Use and Ancient Quotidian Meanings.
Part 2 - Crux.
Part 1.

Previous Series - Crucifixion – The Bodily Support:

Part 4 - Physics of Crucifixion.
Part 3 - Manuscript Evidence.
Part 2 - Archaeological Evidence.
Part 1.


Part 14 - Impalements in Antiquity (4A) - Media and Persia.

A. Introduction.

Well, before, we looked at Egypt, the Hittite civilisation, Assyria, Babylon, the Chaldeans and the Judeans and concluded in all likelihood that they impaled people, and it was very unlikely that they crucified people, either in the perverted, cruel and (for us) unusual Roman practice(s) or in the fanciful Christian interpretations thereof. And we shall see, it was the same with Media and Persia, too.

B. Behistun Inscription.

There are four passages on this inscription ascribed to Darius the Great (550 - 486 BCE). This inscription, located in Iran, features text and illustrations chiseled into the mountain fact high up, with the lowest elevation of the inscription already at an insane height!

Here is a British citizen standing at the base of the Behistun Inscription on Mt. Behistun, Kermanshah Province, Iran.  (Photo credit: Kendall K. Down; The Light Radio.co.uk) Note how high up the person standing and the photographer are up on the side of the mountain; the mountaintops opposite are almost at the horizon line and the trees in the valley below look like very low shrubbery for ants.

Why am I going off subject? Well I will tell you: sometimes when Persians impaled people, they used stakes of an insane height! So high, in fact, that they could have employed the use of a patibulum - lifting beam - to park the person on top of the stake already planted into the ground.

The textual inscriptions themselves were inscribed in three different languages: Old Persian, Elamite and Babylonian. The writing multiple cueniform languages, then, served a crucial role in deciphering previously lost and scripts that were found on uncovered objects and monuments.  

B.1. Fravartiš.

Column II, Section 32:
King Darius Says: "Thereupon that Phraortes [Old Persian: Fravartiš] fled thence with a few horsemen to a district in Media called Rhagae. Then I sent an army in pursuit. Phraortes was taken and brought in to me. I cut off his nose, his ears, and his tongue, and I put out one eye, and he was kept in fetters at my palace entrance, and all the people beheld him. Then did I crucify him in Ectabana; and the men who were his foremost followers, those at Ectabana within the fortress, I flayed and hung their hides, stuffed with straw." [1]
The original text reads in Column II, line 76, which includes "did I crucify": 
76 âra : avaina : pasâvašim : Hagmatânaiy : uzmayâpatiy : akunavam [2]
B.2. Ciçataxma.

Column II, Section 33: 
King Darius says: "A man named Tritantaechmes [Old Persian: Ciçataxma], a Sagarhan, revolted from me, saying to his people, 'I am king of Sagarha, of the family of Cyaxares.' Then I sent forth a Persian and a Median army. A Mede named Takhmaspâda, my servant, I made their leader, and i said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt, and does not acknowledge me.' Thereupon Takhmaspâda went forth with the army, and he fought a battle with Tritantaechmes. Ahuramazda brought me help,; by the grace of Ahuramazda my army utterly defeated that rebel host, and they seized Tritantaechmes and brought him unto me. Afterwards I cut off both his nose and his ears, and put out one eye, and he was kept bound at my palace entrance, all the people saw him. Afterwards, I crucified him in Arbela." [3]
The original text reads in Column II, line 90, which includes "I crucified":
90 maiy : basta : adâriya : haruvashim : kâra : avaina : pasâvashim : Arbairâyâ [2]
B.3.  Vahyazdâta.

Column III, Section 43:
King Darius says: "Then did I crucify that Vahyazdâta and the men who were his chief followers in a city in Persia called Uvâdaicaya." [4]
The original text reads in Column III, lines 50, 51 and 52, which includes "did I crucify":

50 âyathiya : pasâva : adam : avarn : Vahyazdâtam : utâ : martiyâ :
51 tyaishaiy : fratamâ : anushiyâ : âhata : Uvâdaicaya : nâma : var
52 danam : Pârsaiy : avadashish : uzmayâpatiy : akunavam : thâ [5]

B.4. Arakha.


Column III, Section 50:
King Darius says, "Then did I send an army to [the town of] Babylon. A Persian named Intaphrenes, my servant, I appointed as their leader, and thus I spoke unto them, 'Go, smite that Babylonian host which does not acknowledge me.' Then Intaphrenes marched with the army unto Babylon. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda Intaphrenes overthrew the Babylonians and brought over the people unto me. On the twenty-second day of the month of Markâsanaš [27 November] they seized that Arakha who called himself Nebuchadnezzar, and the men who were his chief followers he crucified in Babylon." [6]
The original text reads in Column III, lines 90, 91 and 92, which includes "he crucified":

90 gaubatâ : utâ : martiyâ : tyaishaiy : fratamâ : anushiyâ : âhatâ : agarb
91 âya : niyashtâyam : hauv : Arxa : utâ : martiyâ : tyaishaiy : fratamâ : an
92 ushiyâ : âhatâ : Bâbirauv : uz(ma)yâpatiy : akariyatâ [5]

Now here we have information on what the Babylonian text stated. Wm. A. Oldfather (1908) said the Old Persian was slightly ambiguous, but he wrote the statement in the Old Babylonian read as, "I raised him aloft on the wood." [7]

B.5. Did the original really mean "crucified?"


Now in these examples did the Persians really crucify in the modern, limited English sense? Or did they mean something else? The original Old Persian verbs were translated in 1907 by King & Thompson as "crucified." [1] [3] [4] [6] Likewise, Herbert Tolman (1908) translated the expressions as "put on a cross." [8] But a more modern scholar, Roland Kent (1953), believed the expressions denoted impalement. [9]

Now who is correct? Well, we do have ancient sources!


Continues in Part 4B.

F. Footnotes.

[1] This is the translation of L.W. King & R.C. Thompson, The Sculptures and Inscriptions of Darius the Great on the Rock of Behistun in Persia, 1907 (London), where the verb denoting act of suspension, I believe pasâvašim, was translated as "did I crucify".


[2] Avesta Website, "Old Persian Texts", Darius at Behistun col. II.

[3] This is the translation of L.W. King and R.C. Thompson, The Sculptures and Inscriptions of Darius the Great on the Rock of Behistun in Persia, 1907 (London), where the verb denoting act of suspension, I believe pasâvašim, was translated as "I crucified".


[4] This is the translation of L.W. King and R.C. Thompson, The Sculptures and Inscriptions of Darius the Great on the Rock of Behistun in Persia, 1907 (London), where the verb denoting act of suspension, I believe pasâva, was translated as "did I crucify".


[5] Avesta Website, "Old Persian Texts", Darius at Behistun col. III.


[6] This is the translation of L.W. King and R.C. Thompson, The Sculptures and Inscriptions of Darius the Great on the Rock of Behistun in Persia, 1907 (London), where the verb denoting act of suspension was translated as "did I crucify".


[7] William A. Oldfather, "Supplicium de More Maiorum", Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 39 pp. 49-72, p. 61 (1908 Boston, Ginn and Company). In this selfsame article Prof. Oldfather noted that "In 1904, W. Foy (K. Z. xxxvii [1904]. 529^1) from a comparison of the Susian or Elamite text, decided that the expressions meant crucifixion."


[8] Herbert Cushing Tolman, The Behistun Inscription of King Darius, 1908 Nashville TN, Vanderbilt University Press.


[9] Roland G. Kent, Old Persian, 1953. Transliterations and translations of the inscriptions are available to be read at the Avesta website, "Old Persian Texts"Darius at Behistun col. II and Darius at Behistun col. III.